Spuścizna tłumaczki Karin Wolff przekazana Archiwum
Pamiętnik intelektualny tłumaczki – Uniwersytet Europejski Viadrina przejmuje część spuścizny Karin Wolff
13 marca 2019 roku Uniwersytet Europejski Viadrina otrzymał w darze od spadkobierczyni część spuścizny zmarłej tłumaczki Karin Wolff. Spuścizna ta obejmuje ok. 20 metrów bieżących akt zawierających przede wszystkim materiały biograficzne, zdjęcia, korespondencje, książki z dedykacjami i czasopisma. Szczególnie interesujący jest zbiór kalendarzy, będący swoistą kroniką kontaktów i pamiętnikiem intelektualnym tłumaczki.
Przekazaną spuściznę powierzono pieczy pracowników Archiwum Tłumaczy Literackich – Archiwum Karla Dedeciusa – w Collegium Polonicum w Słubicach. Zostanie ona odpowiednio uporządkowana, przepakowana, opracowana, a po zakończeniu prac związanach z katalogowaniem zbioru udostępniona nie tylko naukowcom, lecz również szerokiej publiczności.
Zdjęcia przekazanych zbiorów znajdą Państwo tutaj.
Karin Wolff urodziła się we Frankfurcie nad Odrą, gdzie zmarła w lipcu 2018 roku. Studiowała teologię ewangelicką, pracowała jako lektorka i redaktorka. W regionie znana była jako niestrudzona promotorka polskiej kultury i tłumaczka polskiej literatury. Szczególną sławę przyniosły jej tłumaczenia „Pianisty” Władysława Szpilmana i „Wspomnień wojennych” Karoliny Lanckorońskiej. Przyswoiła językowi niemieckiemu również twórczość Jerzego Ficowskiego, Antoniego Libery, Andrzeja Szczypiorskiego, Jana Twardowskiego i Bronisławy Wajs (Papuszy). Nie stroniła także od literatury popularnej: To jej zawdzięczamy niemiecką wersję przedwojennego bestselleru - „Trędowatej” Heleny Mniszkówny.